
大寶伏藏TD1458ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ སྨིན་གླིང་ཞལ་བཞི་པ། གཏེར་གཞུང་།
38-1-1a
༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ སྨིན་གླིང་ཞལ་བཞི་པ། གཏེར་གཞུང་།
༄། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ 
38-1-1b
རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་ཤོར་ཏེ༔ ནང་པའི་ཆོས་འཁོར་ཀུན་བཤིག་ཅིང་གཏོར་ཏེ༔ ཕྱི་པའི་བསྟན་པ་ཆེར་འཕེལ་བའི་ཚེ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་རང་བྱུང་མགོན་པོའི་རྡོ་སྐུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་སྔོན་པོ་ཞིག་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་དྲེགས་པ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མེ་རླུང་གི་ཀློང་ནས་ཤར་ཏེ་མི་བཟད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་བྱུང་ཚེ་ང་རོའི་སྒྲ་ལས༔ ཀྱེ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ༔ སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་དཔའ་བོ་ཆེས༔ ལོག་སྨྲ་ཕྱིར་རྒོལ་སྡེ་དཔུང་རྣམས༔ གཞོམ་ཞིང་ཕམ་པའི་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྐུལ་ཏེ་སླར་ཡང་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ དེའི་ཚེ་བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་བྱས་ཏེ༔ མགོན་པོ་ཉིད་རྦད་ཅིང་བསྐུལ་བས༔ སད་སེར་དང་ནད་ཡམས་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་སྟེ༔ མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཤི༔ བསྟན་པ་རང་ཞིག་ལ་སོང་༔ ནང་པའི་བསྟན་པ་སྔར་ལྟར་འཕེལ་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བྱས་པ་ལས༔ འདི་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་འོ་མའི་ནང་གི་རྩི་མར་ལྟ་བུའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་
38-1-2a
ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །༁ྃ༔ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་སྒྲུབ་པ་ན༔ དབེན་གནས་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་སར༔ གནམ་ས་ཆོས་འབྱུང་དབྱིབས་ལྡན་པ༔ བྱ་རོག་ལྡིང་འདྲའི་བྲག་འདབས་སུ༔ གཡུལ་བཀྱེའི་ས་དང་ཕུང་ཤུལ་སའི༔ སྟེགས་བུ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ ཁྲག་གིས་བྱུགས་སྟེང་མཎྜལ་བྲི༔ དེ་སྟེང་འབྲུ་ནག་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་རྩེ་མོ་རུ༔ དར་ནག་གདུགས་ཕུབ་གཡས་གཡོན་དུ༔ སྨན་རཀ་ཕྱི་ནང་རྟེན་རྫས་དང་༔ མཆོད་པ་མཐའ་དག་ཚོགས་པར་བཤམ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ལ༔ བདེ་བར་འདུག་སྟེ་རྩ་གསུམ་ལྷར༔ གསལ་བའི་མདུན་དུ་མགོན་པོ་ཆེ༔ གཞུང་བཞིན་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སྲོག་གི་ཡི་གེ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1458，甚深法 传承持明心滴中，护法傲慢之历史。
敏林 喜金刚。
伏藏原文。
甚深法 传承持明心滴中，护法傲慢之修法。
顶礼三根本诸尊！
我，莲花生，当安住于尸陀林寒林之时，金刚座为外道所侵，所有内道之法轮皆被摧毁破坏，外道之教法兴盛之时，寒林自生怙主石像之心间，放射出蓝色光芒，光芒之顶端，化身怙主傲慢四尊及其眷属，从火风之中显现，以不可思议之神变，使一切显有皆震动摇曳，发出怒吼之声：‘噫！于释迦狮子之教法，守护弘扬之大英雄！驳斥邪说，反击敌军，摧毁战胜之时已到！’如是激励后，复又融入石像之心间。彼时，我作修法及事业，祈请怙主，遂降冰雹、瘟疫等种种不祥，所有外道导师皆亡，教法自行衰败，内道教法如前兴盛。彼时，我作三种次第之修法，此乃简略之法，如牛乳中之酥油般，深奥而精要。萨玛雅！
持明伏藏主 吉祥贤从扎玛雅玛龙取出。
甚深法 传承持明心滴中，护法傲慢之修法。
顶礼三根本诸尊！
修持护法傲慢，于寂静尸陀林猛厉之处，天地具足法生之形，如乌鸦栖息之悬崖边，战场之地及尸骸之地，设一箭长之四方坛城，涂以鲜血，其上绘 Mandala（藏文：མཎྜལ་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城），其上置黑豆食子，以血肉装饰顶端，撑黑色伞盖，左右陈设内外之药、血，以及一切供品。之后，自身沐浴，安乐而坐，于明观之三根本尊前，明观怙主，如法明观心间之Srog Yig（藏文：སྲོག་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：命字），念诵此心咒：嗡 玛哈嘎拉 比嘎拉 札雅 匝 吽 呸！

【English Translation】
The History of the Proud Protectors from the Profound Dharma, the Mind Drop of the Vidyadharas, TD1458.
Mindrolling Zhal Shi Pa.
Treasure Text.
The Sadhana of the Proud Protectors from the Profound Dharma, the Mind Drop of the Vidyadharas.
Homage to the Three Roots!
I, Padmasambhava, when residing in the Cool Grove charnel ground, the heretics invaded Bodh Gaya, destroying and demolishing all the Dharma wheels of the inner teachings, and the outer teachings greatly flourished. At that time, from the heart of the self-arisen Mahakala stone statue in the Cool Grove, a blue light radiated, and from the tip of the light, the emanation of the four Proud Mahakalas and their retinue manifested from the midst of fire and wind, and with various unbearable miracles, all of existence trembled and shook. From the sound of roaring, it was said: 'Kye! To the teachings of Shakya Simha, the great hero who protects and upholds! The time has come to crush and defeat the armies of those who speak falsely!' Thus, they encouraged and then dissolved back into the heart. At that time, I performed the sadhana and activities, and invoked Mahakala, and various inauspicious events such as hail, epidemics, and disharmony occurred, and all the heretical teachers died, and the teachings collapsed on their own, and the inner teachings flourished as before. At that time, I performed the sadhana in three stages, and this is the condensed version, which is profound and essential, like butter in milk. Samaya!
The Vidyadhara Treasure Lord Lingpa extracted it from Drakmar Yamalung.
The Sadhana of the Proud Protectors from the Profound Dharma, the Mind Drop of the Vidyadharas.
Homage to the Three Roots!
To practice the Proud Protectors, in a secluded charnel ground, in a fierce place, where the earth and sky have the shape of a Dharma origin, on the cliffside like a raven's roost, on the battlefield and the site of corpses, set up a square platform one arrow-length wide, smear it with blood, and draw a Mandala on it. On top of that, place a black grain torma, decorate the top with flesh and blood, and cover it with a black silk umbrella. On the left and right, arrange medicine, rakta, inner and outer supports, and all offerings. Then, purify yourself with a bath, sit comfortably, and in front of the visualized Three Roots, visualize Mahakala, and clearly visualize the Srog Yig (藏文：སྲོག་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：life syllable) in his heart, and recite this heart mantra: Om Mahakala Bikala Triyam Dzah Hum Phet!

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་གྲངས་ཚད་འབུམ་ཚོ་ལྔ༔ དུས་བསྙེན་ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ རབ་ཀྱིས་སྒྲུབ་མཚན་མ་ཐོབ་བར༔ ནན་ཏན་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་འོ༔ མཐར་ནི་མཆོད་བསྟོད་གཤེགས་བསྡུ་སོགས༔ ལས་གཞུང་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་
38-1-2b
འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱིས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་གི་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྤོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།།
༄། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་དབང་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་དབང་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ སངས་རཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་དབང་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་བསྙེན་སོང་གིས༔ བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ བཀའ་སྲུང་བྱིན་རླབས་སྲོག་གཏད་བྱ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དང་པོ་རྟེན་མཆོད་མཎྜལ་དང་༔ དམར་གཏོར་ཙཀླི་རྒྱན་ཅན་བཤམ༔ མདུན་དུ་དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་བསམ༔ བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་སྲོག་སྙིང་བགྲང་༔ ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསལ་མཎྜལ་དབུལ༔ གུས་པས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་བདག་ལ་དགོངས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཞིང་བསྟན་བསྲུང་ཕྱིར༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ་བླ་མས་འདི་སྐད་གསུང་༔ གསོན་ཅིག་དད་ལྡན་སྙིང་གི་བུ༔ བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བསྲུང་བ་དང་༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བགེགས་ཞིའི་ཕྱིར༔ སྦྱིན་པར་བྱ་ཡི་གཞན་དུ་མིན༔ ཞེས་གསུངས་སླར་ཡང་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་ལས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བགྱི་འོ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་བསྒྲག༔ དེ་ནས་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པར་གཞུང་
38-1-3a
བཞིན་གསལ༔ སྒོ་གསུམ་བྱིན་བརླབ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡིས་བྱིན་དབབ་ལ༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དཔའ་བོ་ཆེ༔ བདུད་སྡེ་འཇོམས་མཛད་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆེའི༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་སྦྱིན་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ནུས་པའི་འཕྲུལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེའི༔ གསུང་གི་ནུས་སྟོབས་བྱིན་རླབས་མཆོག༔ འདི་ལ་སྦྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་བཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་

【现代汉语翻译】
'Phat!'，念诵此咒一百五十万遍，闭关时间为二十一天。如果不能获得殊胜成就的征兆，就要精进修持。最后，要像通常的仪轨一样，进行供养、赞颂和收摄等。萨玛雅！印印印！
持明无变金刚（Rigzin Gyurme Dorje Tsal）从雅玛龙（Yama Lung）的无死金刚崖（Achime Dorje）处迎请而来。
《甚深法持明心髓》（Zab Chos Rigdzin Thug Thig）中，名为《护法供赞事业源》（Ka Sung gi Torwang Trinley Jungne）的护法朵玛灌顶。
《甚深法持明心髓》中，名为《护法供赞事业源》的护法朵玛灌顶。为了守护佛陀的教法和调伏恶毒，通过闭关念诵，对于持有教法的人，给予护法的加持和命力。萨玛雅！印印印！首先，陈设供品、曼扎，以及装饰精美的红朵玛和察察。在前方观想傲慢尊及其眷属。进行念诵并计数命咒。沐浴后，遣除障碍，献上曼扎。恭敬地祈请：‘祈请善逝上师垂念我，为了调伏恶毒和守护教法，祈请护法傲慢尊兄妹，赐予加持和灌顶。’如此祈请后，上师如此说道：‘谛听，具信心的心子，为了守护珍贵的教法和消除修持正法的障碍，我将给予你，而非为了其他目的。’说完后，再次如此祈请：‘我将永不违背您所赐予的教诲。’通过念诵‘萨玛雅阿弥利达吽’（Samaya amrita hum），给予誓言之水并宣告。然后，弟子瞬间将护法傲慢尊如仪清晰观想，加持三门，融入智慧。通过‘阿贝夏’（Abesha）降下加持，通过‘底叉班杂’（Tishta Vajra）融入无二。之后，将朵玛置于头顶。‘吽！无能胜的伟大勇士，调伏魔众，具有力量和能力，是佛陀教法的命脉，是转轮王的伟大力量，祈请尊贵的金刚饮血尊，赐予身之加持！嗡 希 班杂 玛哈嘎拉 萨瓦 萨玛雅 班杂 嘎雅 阿比辛恰 嗡’（Om Shri Vajra Mahakala Sarva Samaya Vajra Kaya Abhisinca Om）。在喉咙处给予并如此说道：‘吽！诸佛之力的化现，所有忿怒尊之伟大的光辉，守护教法，具有伟大的力量，祈请尊贵的金刚黑袍尊，赐予语之力量和加持！嗡 希 班杂 玛哈嘎拉 萨瓦 萨玛雅 班杂 瓦嘎 阿比辛恰’（Om Shri Vajra Mahakala Sarva Samaya Vajra Vak Abhisinca）。

【English Translation】
'Phat!' Recite this mantra one million and five hundred thousand times, with a retreat period of twenty-one days. If signs of extraordinary accomplishment are not obtained, then practice diligently. Finally, perform offerings, praises, and dissolutions, etc., as in the general ritual. Samaya! Gya Gya Gya!
Brought forth by Rigzin Gyurme Dorje Tsal from the Immortal Vajra Cliff of Yama Lung.
From the Profound Dharma Heart Drop of the Vidyadharas (Zab Chos Rigdzin Thug Thig), the Torma Empowerment of the Dharma Protectors called 'Source of Activities' (Ka Sung gi Torwang Trinley Jungne).
From the Profound Dharma Heart Drop of the Vidyadharas, the Torma Empowerment of the Dharma Protectors called 'Source of Activities'. In order to protect the Buddha's teachings and subdue the wicked, through retreat and recitation, to those who hold the teachings, give the blessings and life-force of the Dharma Protectors. Samaya! Gya Gya Gya! First, arrange offerings, a mandala, and a beautifully decorated red torma and tsakli. In front, visualize the Arrogant One and his retinue. Perform recitation and count the life-force mantra. After bathing, dispel obstacles and offer the mandala. Humbly pray: 'Please, Sugata Lama, consider me, in order to subdue the wicked and protect the teachings, please, Dharma Protector Arrogant Brother and Sister, bestow blessings and empowerment.' After praying thus, the Lama speaks thus: 'Listen, faithful heart-son, in order to protect the precious teachings and eliminate obstacles to practicing the Dharma, I will give it to you, and not for other purposes.' After speaking, pray again thus: 'I will never transgress the teachings you have bestowed. ' By reciting 'Samaya amrita hum', give the pledge water and proclaim. Then, the disciple instantly visualizes the Dharma Protector Arrogant One clearly according to the ritual, blesses the three doors, and merges with wisdom. Through 'Abesha' bestow blessings, through 'Tishta Vajra' merge into non-duality. Then, place the torma on the crown of the head. 'Hum! Invincible great hero, subduer of demonic hordes, possessing power and ability, the lifeblood of the Buddha's teachings, the great power of the Chakravartin, please, glorious Vajra Blood-Drinker, bestow the blessings of body! Om Shri Vajra Mahakala Sarva Samaya Vajra Kaya Abhisinca Om.' Give at the throat and speak thus: 'Hum! Manifestation of the power of all Buddhas, great splendor of all wrathful ones, protector of the teachings, possessing great power, please, glorious Vajra Black Cloak, bestow the power and blessings of speech! Om Shri Vajra Mahakala Sarva Samaya Vajra Vak Abhisinca.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཨཱ༔ སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་འདུལ་བར༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི༔ མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཀུན༔ འདི་ལ་སྦྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་བཞག་ཅིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཆེན་པོ་མ་རུངས་ཤུགས་ཆེ་བ༔ སྲིན་པོའི་དབང་པོ་བྱད་མའི་གཤེད་ཆེན་པོ༔ 
38-1-3b
རྣལ་འབྱོར་དཔལ་མགོན་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི༔ བྱིན་རླབས་ནུས་པ་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ གསང་བར་བཞག་ཅིང་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཆེའི༔ དྲག་རྩལ་མི་བཟད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ སྟོབས་ནུས་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང་༔ དམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་བུ་འདི་ཡི༔ མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་བྲན་དང་གྲོགས༔ མཛད་ཅིང་དམ་ཚིག་གཅིག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་སཱ་ན་རཱ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ དེ་ནས་མདུན་དུ་དགྲ་གཟུགས་ལ༔ དམིགས་བྱ་བསྟིམ་ཞིང་སློབ་བུ་ལ༔ ཕུར་བུ་གཏད་དེ་བསྒྲལ་དུ་གཞུག༔ བྷྱོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི༔ དྲག་པོས་སྒྲོལ་བྱེད་མཐུ་དབང་འདི༔ ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་བྱ་བླང་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་པས་སྦྱིན་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྒྲག༔ ཡོན་འབུལ་དགའ་སྟོན་དག་ལ་སྤྱོད༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་འདི༔ མ་འོངས་འགྲོ་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར༔ 
38-1-4a
པདྨ་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་གདམས༔ ཀུན་ལ་སྤེལ་བར་མི་བྱ་འོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །༈ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ལས་སྦྱོར་བཞུགས་སོ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ གནས་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལྟ་བུར༔ ཕུང་ཤུལ་ས་ཡི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ དུག་ཤོག་དག་ལ་གྲི་ཁྲག་གིས༔ གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་གཟུགས་བྲིས་པའི༔ དཔྲལ་བར་རུས་དང་སྙིང་གར་མིང་༔ ནྲྀ་ཏྲིའི་ཁ་བསྒྱུར་ཡན་ལག་བཞིར༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿའི་སྲོག་ཡིག་བྲི༔ གནོད་བྱེད་དག་གི་དྲི་མས་བྱུག༔ ཟན་གྱི་ཉ་བོའི་ཁོང་དུ་བཅུག༔ སྔོ་དམར་སྐུད་པས་ཡན་ལག་བཅིངས༔ དེ་སྟེང་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པའི༔ གཏའ་གཏོར་དར་ནག་

【现代汉语翻译】
ཨཱ༔ 将其置于心间，并如此说道：
ཧཱུྃ༔ 虽然未曾离开智慧的法界，
为了调伏凶猛的魔众，
诸佛以灌顶加持，
其威猛强大的力量，
祈请将诸佛心意的加持与力量，
赐予此处。
嗡 ཤྲཱི་ བཛྲ་ མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལ་ སརྦ་ ས་མ་ཡ་ བཛྲ་ ཙིཏྟ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
将其置于脐间，并如此说道：
ཧཱུྃ༔ 威猛强大且难以驯服，
食肉鬼之主，诛灭恶咒的大力者，
瑜伽自在者的伟大护法之功德，
祈请将加持与力量赐予此处。
嗡 ཤྲཱི་ བཛྲ་ མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལ་ སརྦ་ ས་མ་ཡ་ བཛྲ་ གུ་ཎ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ སྭཱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
将其置于秘密处，并如此说道：
ཧཱུྃ༔ 守护一切佛法教 Wheel 之主，
一切尸陀林之主宰，
以无与伦比的威猛事业，
祈请将力量赐予此处。
嗡 ཤྲཱི་ བཛྲ་ མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལ་ སརྦ་ ས་མ་ཡ་ བཛྲ་ ཀརྨ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཧཱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
之后，将朵玛（Torma，供品）置于手中，
ཧཱུྃ༔ 往昔于诸佛面前，
如何承诺与立誓，
守护佛陀的教法，
以及具誓的此金刚之子，
作为怙主、助伴、仆从与朋友，
行持并于誓言合一。
嗡 ཤྲཱི་ བཛྲ་ མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལ་ ཡ་ སཱ་ན་ རཱ་ཛ་ སརྦ་ ས་མ་ཡ་ རཀྵནྟུ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
之后，于前方之替身像，
融入所观想之目标，并令学徒，
手持橛（Phurba，金刚橛）而诛杀。
བྷྱོ༔ 三世诸佛之，
事业汇集为一之，
以威猛诛杀之力，
赐予汝，受持之。
嗡 ཤྲཱི་ བཛྲ་ མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལཱ་ ཡ་ སརྦ་ ས་མ་ཡ་ གནོད་བྱེད་ བྱད་མ་ མཱ་ར་ཡ་ རྦད༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
以此施予并宣告誓言，
享用供养与荟供（Ganachakra，会供轮）。
此护法傲慢者的命力，
为了未来利益众生之目的，
莲师（Padmasambhava）我传授于你，
不可向所有人传播。
ས་མ་ཡཱ༔ (Samaya，誓言)
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Gya Gya Gya，封印！封印！封印！)
由持明者（Rigdzin，明咒持有者）不变金刚（Gyurme Dorje）从扎玛雅玛隆（Dragmar Yamalung）迎请而出。
甚深法，持明者心滴（Rigdzin Thugthig）中，
护法傲慢者的事业仪轨。
顶礼三根本（Tsa-sum，上师、本尊、空行）诸神！
护法傲慢者的事业仪轨：
地点如修法之时，
于尸骸之地或土坑中，
于毒纸上以刀血，
绘制任何加害者之形象，
于额头书写骨头，心间书写名字，
于四肢书写倒置的ནྲྀ་ཏྲི，
书写ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，勾召、融入、束缚、降伏)的命字，
涂抹加害者的污垢，
置入面团鱼的腹中，
以红蓝色线缠绕四肢，
其上以血肉装饰的，
赎命朵玛（Tordok，赎罪供品）与黑布。

【English Translation】
Ah! Place it at the heart and speak thus:
Hūṃ! Although not moving from the sphere of wisdom,
To subdue the fierce hordes of demons,
Empowered by the initiation of all Buddhas,
The powerful and mighty strength,
May the blessings and power of the mind,
Be bestowed upon this place.
Oṃ Śrī Vajra Mahākāla Sarva Samaya Vajra Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Place it at the navel and speak thus:
Hūṃ! Fierce, mighty, and untamable,
Lord of the Rakshasas, great slayer of sorcery,
The qualities of the great glorious protector of yoga,
May the blessings and power be bestowed upon this place.
Oṃ Śrī Vajra Mahākāla Sarva Samaya Vajra Guṇa Abhiṣiñca Svā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Place it at the secret place and speak thus:
Hūṃ! Protector of all the Buddha's teachings,
Lord of all charnel grounds,
With unbearable fierce activity,
May the strength and power be bestowed upon this place.
Oṃ Śrī Vajra Mahākāla Sarva Samaya Vajra Karma Abhiṣiñca Hā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Then, place the Torma (offering cake) in the hand,
Hūṃ! In the past, before the Buddhas,
As promised and vowed,
To protect the Buddha's teachings,
And this vajra son who holds the vows,
As protector, helper, servant, and friend,
Act and be one in samaya (vow).
Oṃ Śrī Vajra Mahākāla Ya Sāna Rā Ja Sarva Samaya Rakṣantu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Then, towards the effigy in front,
Dissolve the object of focus, and let the student,
Hold the Phurba (ritual dagger) and slay.
Bhyo! All the Buddhas of the three times,
Activity gathered into one,
The power to liberate with fierceness,
Bestow upon you, take it.
Oṃ Śrī Vajra Mahākālā Ya Sarva Samaya Harmful Sorcery Māraya Rbada (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
By this, bestow and proclaim the samaya (vow),
Enjoy the offerings and Ganachakra (feast gathering).
This life force of the proud Dharma protectors,
For the sake of benefiting beings in the future,
Padmasambhava I advise you,
Do not spread it to everyone.
Samaya!
Gya Gya Gya! (Seal! Seal! Seal!)
Brought forth by Rigdzin Gyurme Dorje from Dragmar Yamalung.
From the profound Dharma, Rigdzin Thugthig (Heart Drop of the Vidyadharas),
The activity manual of the proud Dharma protectors.
Homage to the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) deities!
The activity manual of the proud Dharma protectors:
The place is like the time of practice,
In a burial ground or a pit in the earth,
On poisonous paper with knife and blood,
Draw the image of whoever is harming,
Write bone on the forehead and name on the heart,
Write the inverted ནྲྀ་ཏྲི on the four limbs,
Write the seed syllables ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, attract, merge, bind, subdue)
Smear with the impurities of the harmer,
Place inside the belly of a dough fish,
Bind the limbs with red and blue thread,
Adorned with flesh and blood on top,
The ransom Torma (Tordok, ransom offering) and black cloth.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱན་ཅན་བཤམ༔ ཀེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ཡུངས་དཀར་ནག༔ རྦབ་རྡོ་ལྕགས་ཕུར་ལ་སོགས་བསགས༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་དྲེགས་པར་གསལ༔ ཐུགས་ཀའི་གསང་སྔགས་ཕྲེང་བ་ལས༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་སྤྲོས༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས༔ མདུན་གྱི་རཱུ་པ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དེ་ནས་དྲག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདིས༔ གནོད་བྱེད་སྙིང་ལ་གཟིར་བར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་
38-1-4b
ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿརཱ་ཧུ་ལ་རཀྴ་ས་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སྲོག་ལ་ཛ༔ སྙིང་ལ་རྦད༔ རྩ་ལ་བྲེང་ཤག༔ ཛ་ཁྲམ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ཐུན་གྱིས་རཱུ་པ་གཟིར༔ དགུ་འམ་གནམ་སྟོང་སྲོད་ཀྱི་ཚེ༔ དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ན༔ གནོད་བྱེད་སྡེ་དཔུང་འཇོམས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གནོད་བྱེད་ཀྱི་རཱུ་པ་གོང་ལྟར་འགུགས་འདྲེན་བྱས་ལ༔ གླང་རུར་བཅུག་མཆོད་རྟེན་ནམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་མཱ་ར་ཡ་ནན་བཏགས་ལ་མནན་ན་སྲེད་མེད་བུའི་སྟོབས་ཀྱང་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ ༁ྃ༁ྃ༔ ཡང་ལིདྒ་གོང་ལྟར་ལ༔ དགྲའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་སས་བྱུགས་པ་ཨོཾ་ཙ་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿབྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ བྱེ་བ་བཟླས་པ་བཙན་གནས་པའི་བྲག་ལ་སྦས་ན་དགྲ་བོ་གཟེར་གྱིས་འདེབས་སོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ ཡང་དགྲའི་རཱུ་པ་ཟག་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས་པ༔ སྦྲུལ་ཤ༔ མཛེ་ཕོའི་ཁྲག༔ དུག་ཁྲག་རྣམས་དང་མཉམ་དུ༔ སྤྱང་ཀིའི་རྐང་རུས་སུ་བཅུག༔ ཡུགས་སྐྲས་བཅིང་༔ རྩ་སྔགས་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྱད་མ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ཆིངས་ཆིངས༔ དུན་རྨུགས་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཟླས་ཏེ་ཀླུ་གནས་སར་སྦས་ན་དགྲ་བོ་རྣམས་མཛེས་འཆིའོ༔ ཡང་ཕུག་རོན་གྱི་ཁྲག༔ སྡིག་པའི་ཤ༔ བྱ་ལོང་གི་མིག༔ 
38-1-5a
དངུལ་ཆུ་དུག་སྣ་མུ་ཟི་རྣམས་དུག་ཤིང་གི་མེ་ལ་བསྲེགས་ལ་རྩ་སྔགས་ལ་ཙཀྵུཿཐུམས་རྦད་དུ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་ཏེ་དུ་བ་དགྲ་ཁྱིམ་ལ་བཏང་ཞིང་རང་ལ་འཛེམ༔ དེས་ནི་དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་མིག་གི་དབང་པོ་འགྲིབ་པར་འགྱུར་རོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ ཡང་དགྲ་བོའི་ཟག་པ་དང་སྡིག་གསོན་མཉམ་དུ་སྨྱུག་སྦུབས་སུ་བཅུག་སྟེ༔ དུ་ཏྲིག་ཀཱ་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད༔ གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཤག་ཤག༔ ཅེས་བཟླས་ཏེ་བདུད་གནས་པའི་བྲག་ལ་སྦས་ན༔ ཟག་པ་ཟོས་ཚར་བ་དང་མཉམ་དུ་དགྲ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ གནོད་བྱེད་དྲག་པོའི་ལས་མཐའ་འདི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཆེད་དུ་བཞག༔ ཀུན་ལ་མི་སྤེལ་གསང་བར་བྱ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱིས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
༄། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ བཀའ་སྲུང་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔའི་སྐོང་གསོ་བདུད་དཔུང

【现代汉语翻译】
陈设装饰，芥菜籽分黑白，收集砾石、铁钉等物。然后观想自己显现为傲慢之身，从心间的秘密咒语之鬘中，幻化出无数的使者。将所有作害者聚集起来，融入面前的形像之中。作害者、邪魔，ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：अंकुश जः，梵文罗马拟音：aṃkuśa jaḥ，钩召生），ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ。然后以此忿怒咒王，折磨作害者的心。ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་（藏文，梵文天城体：ॐ महाकाल，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla，嗡，大黑天）ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：त्र्यं जः，梵文罗马拟音：tryaṃ jaḥ，三面生），ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃཿ（藏文，梵文天城体：काली देवि हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：kālī devi huṃ bhyo huṃ，黑女神，吽，敬畏，吽），ནཱ་ག་རཀྴ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：नाग रक्ष यमराजः，梵文罗马拟音：nāga rakṣa yamarājaḥ，龙族，罗刹，阎罗王），རཱ་ཧུ་ལ་རཀྴ་ས་ཏྲིག་ནནཿ（藏文，梵文天城体：राहुलरक्षस त्रिक्नन्，梵文罗马拟音：rāhularakṣasa triknan，罗睺罗，罗刹，摧毁），ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ（藏文，梵文天城体：ए हुर् थुम्स् जः，梵文罗马拟音：e hur thums jaḥ，来，压制，生），གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་རྦདཿ（藏文，梵文天城体：नोद भयेद मा मारय र्बदः，梵文罗马拟音：noda bhayeda mā māraya rbadah，伤害，恐惧，不要，杀害，摧毁），སྲོག་ལ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：स्रोग ल जः，梵文罗马拟音：sroga la jaḥ，生命，生），སྙིང་ལ་རྦདཿ（藏文，梵文天城体：स्निंग ल र्बदः，梵文罗马拟音：sning la rbadah，心，摧毁），རྩ་ལ་བྲེང་ཤགཿ（藏文，梵文天城体：रत्सा ल ब्रेंग शगः，梵文罗马拟音：ratsā la breṃga śagah，脉，切断），ཛ་ཁྲམ་ཡ་ཕཊཿ（藏文，梵文天城体：ज ख्रं य फटः，梵文罗马拟音：ja khraṃ ya phaṭah，扎，卡让，亚，啪）。如此念诵，以加持力折磨形像。在初九或二十五的夜晚，用于猛烈的行为时，能摧毁作害者的军队。萨玛雅（Samaya，誓言）。

如前招请作害者的形像，放入牛角中，在佛塔或十字路口，写上根本咒语，加上‘玛拉雅’（māraya，杀害）并镇压，即使是无贪子（Sredmed Bu）的力量也能摧毁。萨玛雅（Samaya，誓言）。༁ྃ༁ྃ（藏文）。

又，如前制作林伽（Liṅga），用敌人脚印上的土涂抹，念诵：ཨོཾ་ཙ་ཏྲིག་ནནཿ（藏文，梵文天城体：ॐ च त्रिक्नन्，梵文罗马拟音：oṃ ca triknan，嗡，且，摧毁），ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ（藏文，梵文天城体：ए हुर् थुम्स् जः，梵文罗马拟音：e hur thums jaḥ，来，压制，生），བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་སོདཿ（藏文，梵文天城体：भयेद मा मारय सोदः，梵文罗马拟音：bhayeda mā māraya sodah，恐惧，不要，杀害，消灭）。念诵百万遍后，藏在坚固的岩石中，敌人会被折磨。

萨玛雅（Samaya，誓言）。又，用敌人的形像涂抹污秽之物：蛇肉、麻风病男人的血、毒血等，一起放入狼的腿骨中，用寡妇的头发捆绑，念诵根本咒语，加上‘那伽拉扎’（Nāgarāja，龙王），‘邪魔，萨瓦玛拉雅索达’（sarva māraya soda，一切杀害消灭），‘紧紧束缚，吞噬’，念诵后藏在龙居住的地方，敌人会患麻风病而死。

又，鸽子的血、蝎子的肉、乌鸦的眼睛、水银、各种毒物、珍珠等，用毒树的火焚烧，念诵根本咒语，加上‘恰克殊，图姆斯，热达，玛拉雅，扎’（cakṣuḥ thums rbada māraya ja，眼睛，压制，摧毁，杀害，生），然后将烟雾吹向敌人的房子，自己要回避。这样，敌人及其眷属的视力会衰退。萨玛雅（Samaya，誓言）。

又，将敌人的精液和活蝎子一起放入竹筒中，念诵‘杜特里克，卡拉，图姆斯，热日，热达，作害者，玛拉雅，扎，夏嘎夏嘎’（dutrik kāla thums ril rbada gnod byed māraya jaḥ śag śag，二，时，压制，滚动，摧毁，作害者，杀害，生，切断切断），然后藏在魔居住的岩石中，当精液被吃完时，敌人就会死亡。萨玛雅（Samaya，誓言）。

这作害的猛烈行为的终结，是我莲花生（Padmasambhava）为了守护教法而留下的，不要传给所有人，要保密。萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（gya gya gya）。由持明者（Rigdzin）久美多杰（Gyurme Dorje）从扎玛雅玛隆（Dragmar Yamalung）取出。萨瓦曼嘎拉姆（sarva maṅgalam，一切吉祥）。

《甚深法·持明者心滴》中，护法忿怒五尊的圆满供养，降伏魔军。
Arrangements are made, mustard seeds are divided into black and white, and gravel, iron nails, and other items are collected. Then, visualize yourself as manifesting in an arrogant form. From the garland of secret mantras at your heart, emanate countless messengers. Gather all harm-doers and absorb them into the form in front of you. Harm-doers, demons, Aṃ kuśa jaḥ (藏文，梵文天城体：अंकुश जः，梵文罗马拟音：aṃkuśa jaḥ，Hook, born), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Then, with this wrathful mantra king, torment the hearts of the harm-doers. Oṃ Mahākāla (藏文，梵文天城体：ॐ महाकाल，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla，Om, Great Black One) Triyaṃ Jaḥ (藏文，梵文天城体：त्र्यं जः，梵文罗马拟音：tryaṃ jaḥ，Three-faced, born), Kālī Devī Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文，梵文天城体：काली देवि हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：kālī devi huṃ bhyo huṃ，Black Goddess, Hūṃ, Fear, Hūṃ), Nāga Rakṣa Yamarājaḥ (藏文，梵文天城体：नाग रक्ष यमराजः，梵文罗马拟音：nāga rakṣa yamarājaḥ，Nagas, Rakshas, Yama Raja), Rāhula Rakṣasa Triknan (藏文，梵文天城体：राहुलरक्षस त्रिक्नन्，梵文罗马拟音：rāhularakṣasa triknan，Rahula, Rakshasa, Destroyer), E Hur Thums Jaḥ (藏文，梵文天城体：ए हुर् थुम्स् जः，梵文罗马拟音：e hur thums jaḥ，Come, Suppress, Born), Nod Bhayed Mā Māraya Rbadaḥ (藏文，梵文天城体：नोद भयेद मा मारय र्बदः，梵文罗马拟音：noda bhayeda mā māraya rbadah，Harm, Fear, Do not, Kill, Destroy), Sroga La Jaḥ (藏文，梵文天城体：स्रोग ल जः，梵文罗马拟音：sroga la jaḥ，Life, Born), Snying La Rbadaḥ (藏文，梵文天城体：स्निंग ल र्बदः，梵文罗马拟音：sning la rbadah，Heart, Destroy), Ratsā La Breṃga Śagah (藏文，梵文天城体：रत्सा ल ब्रेंग शगः，梵文罗马拟音：ratsā la breṃga śagah，Veins, Sever), Ja Khraṃ Ya Phaṭ (藏文，梵文天城体：ज ख्रं य फटः，梵文罗马拟音：ja khraṃ ya phaṭah，Ja, Khraṃ, Ya, Phat). Recite this and torment the form with the power of the practice. On the ninth or twenty-fifth night, when applied to fierce actions, the army of harm-doers will be destroyed. Samaya (Oath).

As before, summon the form of the harm-doer, place it in a bull's horn, and at a stupa or crossroads, write the root mantra, add 'Māraya' (kill), and suppress it. Even the power of Sredmed Bu (Son of No Desire) will be destroyed. Samaya. ༁ྃ༁ྃ.

Again, as before, make a Liṅga, smear it with soil from the enemy's footprints, and recite: Oṃ Ca Triknan (藏文，梵文天城体：ॐ च त्रिक्नन्，梵文罗马拟音：oṃ ca triknan，Om, And, Destroyer), E Hur Thums Jaḥ (藏文，梵文天城体：ए हुर् थुम्स् जः，梵文罗马拟音：e hur thums jaḥ，Come, Suppress, Born), Bhayed Mā Māraya Sodah (藏文，梵文天城体：भयेद मा मारय सोदः，梵文罗马拟音：bhayeda mā māraya sodah，Fear, Do not, Kill, Eliminate). After reciting a million times, hide it in a strong rock, and the enemy will be tormented.

Samaya. Again, smear the enemy's form with impure substances: snake meat, the blood of a leperous man, poisonous blood, etc., and place them together in a wolf's leg bone, bind it with a widow's hair, and recite the root mantra, adding 'Nāgarāja' (Dragon King), 'Demons, Sarva Māraya Soda' (all kill eliminate), 'Bind tightly, devour,' and then hide it in a place where dragons dwell. The enemies will die of leprosy.

Again, the blood of a pigeon, the flesh of a scorpion, the eyes of a crow, mercury, various poisons, pearls, etc., burn them with the fire of a poisonous tree, and recite the root mantra, adding 'Cakṣuḥ Thums Rbada Māraya Ja' (eyes, suppress, destroy, kill, born), then send the smoke towards the enemy's house, while you avoid it. In this way, the enemy and their retinue will have their eyesight diminished. Samaya.

Again, place the enemy's semen and a live scorpion together in a bamboo tube, and recite 'Dutrik Kāla Thums Ril Rbada, Harm-doer, Māraya Jaḥ Śag Śag' (two, time, suppress, roll, destroy, harm-doer, kill, born, cut cut), then hide it in a rock where demons dwell. When the semen is eaten up, the enemy will die. Samaya.

This conclusion of the fierce action of harming, I, Padmasambhava, have left for the sake of protecting the Dharma. Do not transmit it to everyone, keep it secret. Samaya. Gya Gya Gya. Taken from Dragmar Yamalung by the Vidyādhara Gyurme Dorje. Sarva Maṅgalam (All auspiciousness).

From the Profound Dharma, Heart Drop of the Vidyādharas, the fulfillment and offering to the five wrathful protectors, subduing the armies of demons.

【English Translation】
Adornments are arranged, mustard seeds are divided into black and white, and gravel, iron nails, and other items are collected. Then, visualize yourself as manifesting in an arrogant form. From the garland of secret mantras at your heart, emanate countless messengers. Gather all harm-doers and absorb them into the form in front of you. Harm-doers, demons, Aṃ kuśa jaḥ (藏文，梵文天城体：अंकुश जः，梵文罗马拟音：aṃkuśa jaḥ，Hook, born), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Then, with this wrathful mantra king, torment the hearts of the harm-doers. Oṃ Mahākāla (藏文，梵文天城体：ॐ महाकाल，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla，Om, Great Black One) Triyaṃ Jaḥ (藏文，梵文天城体：त्र्यं जः，梵文罗马拟音：tryaṃ jaḥ，Three-faced, born), Kālī Devī Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文，梵文天城体：काली देवि हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：kālī devi huṃ bhyo huṃ，Black Goddess, Hūṃ, Fear, Hūṃ), Nāga Rakṣa Yamarājaḥ (藏文，梵文天城体：नाग रक्ष यमराजः，梵文罗马拟音：nāga rakṣa yamarājaḥ，Nagas, Rakshas, Yama Raja), Rāhula Rakṣasa Triknan (藏文，梵文天城体：राहुलरक्षस त्रिक्नन्，梵文罗马拟音：rāhularakṣasa triknan，Rahula, Rakshasa, Destroyer), E Hur Thums Jaḥ (藏文，梵文天城体：ए हुर् थुम्स् जः，梵文罗马拟音：e hur thums jaḥ，Come, Suppress, Born), Nod Bhayed Mā Māraya Rbadaḥ (藏文，梵文天城体：नोद भयेद मा मारय र्बदः，梵文罗马拟音：noda bhayeda mā māraya rbadah，Harm, Fear, Do not, Kill, Destroy), Sroga La Jaḥ (藏文，梵文天城体：स्रोग ल जः，梵文罗马拟音：sroga la jaḥ，Life, Born), Snying La Rbadaḥ (藏文，梵文天城体：स्निंग ल र्बदः，梵文罗马拟音：sning la rbadah，Heart, Destroy), Ratsā La Breṃga Śagah (藏文，梵文天城体：रत्सा ल ब्रेंग शगः，梵文罗马拟音：ratsā la breṃga śagah，Veins, Sever), Ja Khraṃ Ya Phaṭ (藏文，梵文天城体：ज ख्रं य फटः，梵文罗马拟音：ja khraṃ ya phaṭah，Ja, Khraṃ, Ya, Phat). Recite this and torment the form with the power of the practice. On the ninth or twenty-fifth night, when applied to fierce actions, the army of harm-doers will be destroyed. Samaya (Oath).

As before, summon the form of the harm-doer, place it in a bull's horn, and at a stupa or crossroads, write the root mantra, add 'Māraya' (kill), and suppress it. Even the power of Sredmed Bu (Son of No Desire) will be destroyed. Samaya. ༁ྃ༁ྃ.

Again, as before, make a Liṅga, smear it with soil from the enemy's footprints, and recite: Oṃ Ca Triknan (藏文，梵文天城体：ॐ च त्रिक्नन्，梵文罗马拟音：oṃ ca triknan，Om, And, Destroyer), E Hur Thums Jaḥ (藏文，梵文天城体：ए हुर् थुम्स् जः，梵文罗马拟音：e hur thums jaḥ，Come, Suppress, Born), Bhayed Mā Māraya Sodah (藏文，梵文天城体：भयेद मा मारय सोदः，梵文罗马拟音：bhayeda mā māraya sodah，Fear, Do not, Kill, Eliminate). After reciting a million times, hide it in a strong rock, and the enemy will be tormented.

Samaya. Again, smear the enemy's form with impure substances: snake meat, the blood of a leperous man, poisonous blood, etc., and place them together in a wolf's leg bone, bind it with a widow's hair, and recite the root mantra, adding 'Nāgarāja' (Dragon King), 'Demons, Sarva Māraya Soda' (all kill eliminate), 'Bind tightly, devour,' and then hide it in a place where dragons dwell. The enemies will die of leprosy.

Again, the blood of a pigeon, the flesh of a scorpion, the eyes of a crow, mercury, various poisons, pearls, etc., burn them with the fire of a poisonous tree, and recite the root mantra, adding 'Cakṣuḥ Thums Rbada Māraya Ja' (eyes, suppress, destroy, kill, born), then send the smoke towards the enemy's house, while you avoid it. In this way, the enemy and their retinue will have their eyesight diminished. Samaya.

Again, place the enemy's semen and a live scorpion together in a bamboo tube, and recite 'Dutrik Kāla Thums Ril Rbada, Harm-doer, Māraya Jaḥ Śag Śag' (two, time, suppress, roll, destroy, harm-doer, kill, born, cut cut), then hide it in a rock where demons dwell. When the semen is eaten up, the enemy will die. Samaya.

This conclusion of the fierce action of harming, I, Padmasambhava, have left for the sake of protecting the Dharma. Do not transmit it to everyone, keep it secret. Samaya. Gya Gya Gya. Taken from Dragmar Yamalung by the Vidyādhara Gyurme Dorje. Sarva Maṅgalam (All auspiciousness).

From the Profound Dharma, Heart Drop of the Vidyādharas, the fulfillment and offering to the five wrathful protectors, subduing the armies of demons.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀུན་འཇོམས་བཞུགས་སོ༔
༈ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ བཀའ་སྲུང་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔའི་སྐོང་གསོ་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་བཞུགས་སོ༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ བདུད་དགྲ་འཇོམས་པའི་གནམ་ལྕགས་འདི༔ དུས་ངན་སྙིགས་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལྕགས་རིར་
38-1-5b
བཞག༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་སར༔ མཎྜལ་གཞི་མ་ནག་པོའི་སྟེང་༔ སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་ཚང་བར་བཤམ༔ གཞན་ཡང་གནས་ཀྱི་ཁང་པ་དེ༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་ཉིད་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསལ་བདག་བསྐྱེད་སོགས༔ ལས་གཞུང་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔ ཨ་ལས་ཐོད་པར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ས་བོན་གྱིས་མཚན་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི༔ འཕྲོ་འདུས་རྫས་ཞུ་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་བཅུད་དྲངས་གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་ཆེས༔ བཀའ་སྲུང་འཁོར་བཅས་དགྱེས་སྐོང་ནུས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི༔ མདུན་དུ་སྲུང་མ་གསལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྣང་གྲགས་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་རབ་འཇིགས་ཀྱི༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་ལྟེ་བ་རུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ མཐིང་ནག་
38-1-6a
ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་མི་བཟད་རྔམ་པའི་གཟུགས༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་སྟེང་ཞལ་ལྗང་༔ གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་རལ་གྲི་གདེངས༔ གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་བསྣམས༔ དམར་སེར་རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲོ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་རྣམ་པར་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་དྲེགས་པའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་རེ་ཏི་སྔོ་སྐྱའི་མདོག༔ ཁ་ཊྭཱྃ་ནད་རྐྱལ་འཛིན་ཅིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཤར་དུ་ན་ལས་ཀླུ་བདུད་རྔམ་པའི་གཟུགས༔ མཐིང་ནག་སྦྲུལ་ཞགས་གྲི་གུག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་དྲེགས་པ

【现代汉语翻译】
《摧灭一切》
༈ 从甚深法藏《持明心髓》中，忿怒护法五部众之供养仪轨《摧灭魔军》。
顶礼三根本圆满众神！
我莲花生，
撷取护教诸尊之精要，
此摧灭魔敌之天铁，
于末法恶世，
作为护卫佛陀教法的铁墙而安立。
愿与具缘者相遇！
萨玛雅！嘉嘉嘉！
修持并供养此法，分为前行、正行、后行三部分。
首先，于猛厉尸陀林中，
于黑色曼扎基石之上，
陈设圆满修法供品。
此外，修法之屋舍，
应温暖舒适且庄严。
然后，安坐于舒适之座。
皈依、发心、遣除障碍、自生本尊等，
如仪轨所述而行。
之后，以让、扬、康三字，
焚烧、净化、洗涤供品。
于空性中，风、火、颅器之上，
阿字化为颅器，内盛五肉五甘露，
以种子字标于其上，
以嗡啊吽三字之光芒，
融化、聚集，净化瑕疵与污垢，
迎请智慧精华，化为无二甘露。
观想能令护法及其眷属欢喜圆满。
嗡啊吽 哈哈 吼 舍！以此加持供品。
自身安住于瑜伽士之状态，
于前方观想护法。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 达玛 达都 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：唵，大，空性，智慧，法，法界，智慧，金刚，自性，我）
显现、声响、轮回、涅槃，一切诸法皆为空性。
于空性之中，前方乃极可怖之，
大尸陀林，恐怖而令人毛骨悚然之中央，
由仲字化现青黑色三角形宫殿，
其广阔等同法界，中心处，
莲花、日月、傲慢者交叠之上，
青黑色吽字化生之忿怒尊之王，
降伏一切傲慢之主——玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天），
四面四臂，凶猛可怖之身形，
右面白、左面红、中间青、顶面绿，
右边两手持钺刀、宝剑高举，
左边两手持颅碗、金刚杵杖。
红黄色头发倒竖，散发着小忿怒尊，
左右金刚翅膀张开，
以尸陀林饰物和八吉祥饰物庄严，
双足立于傲慢者之心口。
秘密明妃Raeti（蕾提，欢喜女）身色蓝青，
持卡杖嘎、疾病囊，与父尊相拥。
显现于猛烈火焰之中。
东方，由那字化现龙魔，身形可怖，
青黑色，手持蛇索、钺刀，
头发倒竖，下半身盘绕成蛇形，
身着尸陀林服饰，降伏傲慢者。
南方，由匝字化现邪魔，身形可怖，
红色，手持人皮、铁钩，
头发倒竖，身着人皮，
身着尸陀林服饰，降伏傲慢者。
西方，由雅字化现夜叉，身形可怖，
黄色，手持木棍、肠索，
头发倒竖，身着虎皮，
身着尸陀林服饰，降伏傲慢者。
北方，由嘎字化现玛姆，身形可怖，
绿色，手持刮刀、颅碗，
头发倒竖，身着象皮，
身着尸陀林服饰，降伏傲慢者。
四方眷属，皆为可怖之身形，
手持各自兵器，降伏傲慢者。
于其上方虚空中，
根本上师、传承上师、本尊众，
如同乌云般聚集。
嗡 班杂 贝嘎 班杂 嘎拉 吽 吽 呸 呸 梭哈！
观想迎请智慧尊众降临，融入。
吽！
自生本尊玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天），
以及眷属众，
祈请降临于此。
我等所修供养，
祈请享用纳受。
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根dei 内dei 萨巴扎 班杂 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 吽 吽 呸 呸 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 玛ra雅 呸 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 悉地 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 达雅他 班杂 哲哲 哲哲 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 嘎ra嘎ra 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 吽 呸 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 札 札 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 德热 德热 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 班杂 穆 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 玛ra雅 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 哲 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 吽 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 呸 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨瓦 悉地 吽 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨瓦 达玛 巴拉 吽 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨瓦 达玛 悉地 吽 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨瓦 达玛 哲 吽 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨瓦 达玛 呸 吽 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨瓦 达玛 班杂 吽 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨瓦 达玛 穆 吽 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨瓦 达玛 玛ra雅 吽 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨瓦 达玛 德热 吽 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨瓦 达玛 札 吽 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨瓦 达玛 嘎ra 吽 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨瓦 达玛 哲哲 吽 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨瓦 达玛 悉地 悉地 吽 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨瓦 达玛 班杂 班杂 吽 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨瓦 达玛 穆 穆 吽 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨瓦 达玛 玛ra玛ra 吽 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨瓦 达玛 德热 德热 吽 梭哈！
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨瓦 达玛 札 札 吽 梭哈！
嗡 མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔
嗡 མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
དམ་རྫས་རྣམས་ཀྱང་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ་འདི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨཱཿཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་བསྟོད༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བདུད་སྡེ་འཇོམས་ཤིང་བགེགས་རྣམས་སིལ་སིལ་གྱིས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མེད་པར་མཛད་པ་དང་༔ མཐུན་པའི་ལེགས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་སྤྱི་ལ་བསྟོད༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་ལྷ༔ བསྟན་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བའི་གྲོགས་མཛད་པ༔ བཀའ་སྲུང་སྤྱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བསྟོད༔ ཀླུ་བདུད་དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དམ་སྲི་བྲན་དུ་ཁོལ་བར་མཛད༔ བསྟན་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བའི་གྲོགས་མཛད་པ༔ ཀླུ་བདུད་དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དམ་སྲི་བྲན་དུ་ཁོལ་བར་མཛད༔ བསྟན་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བའི་གྲོགས་མཛད་པ༔ གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ མ་མོ་དྲག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དམ་སྲི་བྲན་དུ་ཁོལ་བར་མཛད༔ བསྟན་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བའི་གྲོགས་མཛད་པ༔ མ་མོ་དྲག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བདུད་མོ་དྲག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དམ་སྲི་བྲན་དུ་ཁོལ་བར་མཛད༔ བསྟན་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བའི་གྲོགས་མཛད་པ༔ བདུད་མོ་དྲག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ནི༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་ཀཱ་ཧི་ཀཱ་ཧི་ཞེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་བསྟན་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་བར༔ བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད༔ ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་སྐྱོང་བར་མཛོད༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བརྟན་པར་བཏབ༔ དེ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག༔ འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བསྒྲུབ་སྟེ༔ འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔ དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་བསྔོ་སྨོན་བྱ༔ མཐར་ནི་བཀའ་སྲུང་རང་ལ་བསྡུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཉིས་མེད་བསྡུ༔ དེ་ནས་དགེ་ལེགས་སྣང་བས་ཁྱབ༔ མཆོད་ཡོན་བདག་གིས་བགེགས་མེད་ཤོག༔ ཅེས་སོ༔ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཏིག་ལས༔ བཀའ་སྲུང་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔའི་སྐོང་གསོ་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་མངྒ་ལཾ་གྱིས༔ མཁྱེན༔ སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ༔

【English Translation】
《Subjugating All Maras》
༈ From the profound Dharma treasure 'Vidyadhara's Heart Drop', the fulfillment and propitiation of the five fierce Dharma protectors, 'Subjugating All Maras'.
Homage to the complete Three Roots!
I, Padmasambhava,
Extracting the essence of all Dharma protectors,
This sky iron for subjugating maras and enemies,
In these degenerate times of evil,
I establish as an iron fence to protect the Buddha's teachings.
May it meet with those who have karmic connection!
Samaya! Gya gya gya!
To accomplish and offer this, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
First, in a fierce charnel ground,
On a black mandala base,
Arrange completely the substances for accomplishment and offering clouds.
Furthermore, that place of practice,
Should be warm, comfortable, and naturally complete.
Then, sit on a comfortable seat.
Refuge, bodhicitta, dispelling obstacles, self-generation, etc.,
Do as instructed in the ritual text.
Then, the offering implements,
Purify, cleanse, and wash with RAM YAM KHAM.
From emptiness, above a wind, fire, and skull tripod,
From A, in the skull cup, five meats and five amritas,
Marked with seed syllables, above which, with the three syllables,
Light radiates and gathers, purifying faults, defects, and impurities,
Inviting the essence of wisdom, the great non-dual amrita,
Think that it has the power to please and fulfill the Dharma protectors and their retinues.
OM AH HUNG HA HO HRIH! Bless the offerings with this.
Oneself abiding in the state of a yogi,
In front, visualize the Dharma protectors clearly:
OM MAHA SHUNYATA JÑANA DHARMA DHATU JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：唵，大，空性，智慧，法，法界，智慧，金刚，自性，我)
Appearance, sound, samsara, nirvana, all dharmas become emptiness.
From within emptiness, in front, a most terrifying,
Great charnel ground, in the midst of terror and horror,
From BHRUM, a dark blue triangular palace,
Its expanse equal to the Dharmadhatu, in the center,
Above a lotus, sun, moon, and crossed haughty ones,
From a dark blue HUNG, the king of wrathful ones is born,
Mahakala (大黑天) who subdues all arrogance,
Four faces and four arms, an unbearable, fearsome form,
Right face white, left face red, center face blue, top face green,
The two right hands brandish a curved knife and a sword,
The two left hands hold a skull cup and a vajra staff,
Reddish-yellow hair stands on end, emitting small wrathful ones,
Left and right vajra wings spread wide,
Adorned with charnel ground ornaments and the eight auspicious symbols,
Two feet in a striding posture, trampling on the hearts of the arrogant.
The secret consort, the supreme Reti (蕾提，欢喜女), is blue-green in color,
Holding a khatvanga and a disease bag, embracing the father.
Appearing clearly in the midst of blazing, terrifying flames.
To the east, from NA, the fierce Naga-mara, a terrifying form,
Dark blue, holding a snake lasso and a curved knife in his hands,
Hair standing on end, lower body coiled into a snake,
Wearing charnel ground garments, subduing the arrogant.
To the south, from TSA, the demon, a terrifying form,
Red, holding a human skin and an iron hook,
Hair standing on end, wearing human skin,
Wearing charnel ground garments, subduing the arrogant.
To the west, from YA, the yaksha, a terrifying form,
Yellow, holding a wooden club and a intestine lasso,
Hair standing on end, wearing a tiger skin,
Wearing charnel ground garments, subduing the arrogant.
To the north, from GA, the mammo, a terrifying form,
Green, holding a flaying knife and a skull cup,
Hair standing on end, wearing an elephant skin,
Wearing charnel ground garments, subduing the arrogant.
The retinues in the four directions, all with terrifying forms,
Holding their respective weapons, subduing the arrogant.
Above them in the sky,
The root guru, lineage gurus, and assembly of yidams,
Gather like clouds.
OM VAJRA BEGA VAJRA KALA HUNG HUNG PHAT PHAT SVAHA!
Visualize inviting the wisdom deities to descend and merge.
HUNG!
The self-generated deity Mahakala (大黑天),
And the retinue,
I invite you to come here.
Whatever offerings I make,
Please accept and enjoy.
OM MAHAKALA SAPARIWARA ARGHAM PADYAM PUSHPE DHUPE ALOKE GHANDE NAIVIDYA SHABDA PRATICCHA SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA HUNG HUNG PHAT PHAT SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA MARAYA PHAT SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SIDDHI SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA TADYATHA VAJRA TSHE TSHE TSHE TSHE SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA GARA GARA SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA HUNG PHAT SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA TSA TSA SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA DHRE DHRE SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA VAJRA MU SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA MARAYA SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA TSHE SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA HUNG SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA PHAT SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SARVA SIDDHI HUNG SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SARVA DHARMA BALA HUNG SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SARVA DHARMA SIDDHI HUNG SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SARVA DHARMA TSHE HUNG SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SARVA DHARMA PHAT HUNG SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SARVA DHARMA VAJRA HUNG SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SARVA DHARMA MU HUNG SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SARVA DHARMA MARAYA HUNG SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SARVA DHARMA DHRE HUNG SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SARVA DHARMA TSA HUNG SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SARVA DHARMA GARA HUNG SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SARVA DHARMA TSHE TSHE HUNG SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SARVA DHARMA SIDDHI SIDDHI HUNG SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SARVA DHARMA VAJRA VAJRA HUNG SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SARVA DHARMA MU MU HUNG SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SARVA DHARMA MARA MARA HUNG SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SARVA DHARMA DHRE DHRE HUNG SVAHA!
OM MAHAKALA SAPARIWARA SARVA DHARMA TSA TSA HUNG SVAHA!
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 萨玛雅 萨埵！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）
嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 札 吽 榜 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）
Thinking of the samaya substances as amrita, say this: OM MAHAKALA AH KARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYANUTPANNATVAT OM AH HUNG PHAT SVAHA! and praise.
Homage to you, Mahakala (大黑天)!
Subjugating the hosts of maras and smashing the obstacles to pieces,
May you eliminate all unfavorable circumstances,
And fully propagate all favorable collections!
Say this and praise.
Then, praise the general Dharma protectors:
The deity who protects and upholds the teachings,
Who cuts down the enemies of the teachings and obstacles,
Who acts as a friend in upholding the upholders of the teachings,
Homage and praise to the general Dharma protectors!
Then, praise each one specifically:
Fierce Naga-mara, homage to you!
Making oath-breakers serve as slaves,
Cutting down the enemies of the teachings and obstacles,
Acting as a friend in upholding the upholders of the teachings,
Fierce Naga-mara, homage to you!
Fierce yaksha, homage to you!
Making oath-breakers serve as slaves,
Cutting down the enemies of the teachings and obstacles,
Acting as a friend in upholding the upholders of the teachings,
Fierce yaksha, homage to you!
Fierce mammo, homage to you!
Making oath-breakers serve as slaves,
Cutting down the enemies of the teachings and obstacles,
Acting as a friend in upholding the upholders of the teachings,
Fierce mammo, homage to you!
Fierce demoness, homage to you!
Making oath-breakers serve as slaves,
Cutting down the enemies of the teachings and obstacles,
Acting as a friend in upholding the upholders of the teachings,
Fierce demoness, homage to you!
Then, offer the torma:
OM MAHAKALA SAPARIWARA IDAM BALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI Say this.
Then, the leftover torma:
OM KAKA KAKA KAHI KAHI Say this.
Then, to all the Dharma protectors:
May we, together with our retinue,
Until the end of space,
Protect this precious teaching,
Day and night!
Make this aspiration firm.
Then, the dedication and aspiration:
Through this merit, may I quickly,
Accomplish the fearless wisdom body,
And may I place every single being,
On that ground!
Say this and dedicate and aspire.
Finally, gather the Dharma protectors into oneself,
Gather the wisdom being into non-duality,
Then, may auspiciousness pervade with light,
May the patrons of the offering be without obstacles!
So be it! From the profound Dharma treasure 'Vidyadhara's Heart Drop', this 'Fulfillment and Propitiation of the Five Fierce Dharma Protectors, Subjugating All Maras' was completed. Mangalam! Be aware! Sarva da mangalam bhava tu!

--------------------------------------------------------------------------------

འི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ལྷོ་རུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤིན་རྗེའི་གཙོ༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་དབྱུག་དུང་ཁྲག་འཐུང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་མ་ཧེ་སེར་ནག་ཞོན༔ རབ་འཇིགས་དྲེགས་པ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ནུབ་ཏུ་རཱ་ཧུ་ལ་ཉིད་དམར་ནག་མདོག༔ ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ མིག་སྟོང་དང་ལྡན་ཆུ་སྲིན་དམར་སྐྱ་ཞོན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བྱང་དུ་ཀྵ་ལས་སྲིན་པོ་སྨུག་ནག་
38-1-6b
ནི༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་དུང་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གཞན་ཡང་བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་ལས་བྱེད་དང་༔ ཤ་ཟ་བཤན་པ་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རང་འདྲ་བའི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ སྦྱར་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ ང་རོའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་དྲེགས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་ཀླུ་བདུད་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་སོགས༔ རང་རང་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་བཅས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཞད་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་ལྡིར་ཞིང་༔ རྔམ་པའི་སྟང་སྟབས་སྲིད་པ་གསུམ་གཡོ་བ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་འཁོར་གྱི་ཚོགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་ཐ་རེ་མ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་རཱ་ཧུ་ལ་རཀྴ་ས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་
38-1-7a
དུར་ཁྲོད་བསྐལ་མེ་འཁྲུགས་པའི་དབུས༔ ལོག་འདྲེན་དྲེགས་པ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལྷ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་ཏི་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་བཞུགས་གསོལ་དམ་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་ལ༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་ཚིལ་ཆེན་དོན་སྙིང་ལྔ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ མཐུན་རྫས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ལུས་དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་དམ་པ་འདི༔ བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད་བསྟོད་པ

【现代汉语翻译】
眷属环绕，南方是阎魔罗阇（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་，是对死神的一个称谓）——死主，
手持红黑金刚杵、颅杖，饮血，
身着尸林装束，骑乘黑黄色的水牛，
为众多极度可怖的傲慢者眷属所环绕，西方是罗睺罗（藏文：རཱ་ཧུ་ལ་，星宿名，也常被认为是护法神）自身，身色红黑，
手持摩羯鱼套索、颅器盛血，
具千眼，骑乘红色摩羯鱼，
身着尸林装束，为傲慢者眷属所环绕，北方是克沙拉（藏文：ཀྵ་ལས་，夜叉神名），夜叉身色蓝黑，
左右手持利剑，口饮血，
身着尸林装束，双足作抛掷状，
为众多使者傲慢者眷属所环绕，此外还有奉命的傲慢者使者，
食肉者、屠夫、化身及又化身等，
观想从明观的自心放射光明，迎请与自身无别的，
智慧尊（梵文：Jñānasattva）及其眷属，
焚烧苏合香和香，奏响乐器，
以洪亮的声音迎请：
吽！
法界清净，虽不离法界之体性，
为调伏恶毒者而示现忿怒身，
迎请具罗刹形象的傲慢者，
请以慈悲力降临此处！
迎请使者傲慢者、龙魔、死主之王，
大仙、食肉者、罗刹等，
各自的化身及又化身，以及听命者，
请以誓言力降临此处！
发出爆笑声，如千雷轰鸣，
威严的姿态，震动三界，
迎请超世间与世间的一切眷属，
从十方刹土降临此处！
嗡 希 玛哈嘎拉 嘉纳纳塔 瑞玛迪 萨玛雅 匝！ 纳嘎  Raksha 亚玛ra杂 啦呼啦 Raksha 萨 班杂 萨玛杂！ 匝 吽 班 霍！
迎请安住：
吽！
于极度可怖的尸林劫火之中，
于降伏邪恶者的莲花日月座上，
降伏一切傲慢者的至尊及其眷属，
为成办事业，祈请稳固安住！
莲花 月亮 太阳 谛拉 萨玛雅 谛什塔 隆！以此祈请安住，并立下誓言。
接下来是供养的仪轨：
吽！
对于具大威德、力量自在的您及其眷属，
对于难以调伏的邪恶者、怨敌和魔障的，
五种根、大油和五种心，
以及用血肉装饰的朵玛（梵文：Baliṃta，供品），
以及大红甘露（梵文：rakta pañca amṛta），
以及无尽的如意受用，
将所有真实陈设和意幻化现的圣物，
供养给护教法王及其眷属！
祈请以慈悲和誓愿力享用，
并护持神圣的佛法！
萨瓦 布杂 依当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿！如此供养赞颂。

【English Translation】
Surrounded by retinue, to the south is Yama Raja (Lord of Death),
Holding a red-black vajra club, drinking blood from a skull cup,
Adorned with charnel ground attire, riding a black-yellow buffalo,
Surrounded by a retinue of many extremely terrifying arrogant ones, to the west is Rahula himself, with a red-black complexion,
Holding a makara lasso and a skull cup filled with blood in his hands,
Endowed with a thousand eyes, riding a red makara,
Adorned with charnel ground attire, surrounded by a retinue of arrogant ones, to the north is Kṣa-las (a Yaksha deity), a blue-black Yaksha,
Holding a sword in his right and left hands, drinking blood into his mouth,
Adorned with charnel ground attire, with both feet in a throwing stance,
Surrounded by a retinue of many messenger arrogant ones, furthermore, there are the command-abiding arrogant messengers,
Flesh-eaters, butchers, emanations, and further emanations,
Visualizing light radiating from the clear heart, inviting those who are non-dual with oneself,
The Wisdom Beings (Jñānasattva) along with their retinue,
Burning agalloch and incense, playing musical instruments,
Inviting with a resounding voice:
Hūṃ!
The Dharmadhatu is pure, although not moving from the essence of the Dharmadhatu,
Manifesting in wrathful form to subdue the wicked,
Inviting the arrogant ones with Rakshasa forms,
Please come to this place with the power of compassion!
Inviting the messenger arrogant ones, the Naga demons, the King of Death,
Great sages, flesh-eaters, Rakshasas, etc.,
Their respective emanations and further emanations, and those who obey commands,
Please come to this place with the power of oath!
Emitting laughter, like the roar of a thousand thunders,
With a majestic posture, shaking the three realms,
Inviting all the retinues of the transcendent and non-transcendent,
From the fields of the ten directions, please come to this place!
Oṃ Śrī Mahākāla Jñānanātha Remati Samaya Jaḥ! Nāga Rakṣa Yama Rāja Rāhula Rakṣasa Vajra Samājaḥ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ!
Inviting to abide:
Hūṃ!
In the midst of the extremely terrifying charnel ground kalpa fire,
On the lotus, sun, and moon seat of those who subdue evil,
The supreme deity who subdues all arrogant ones, along with his retinue,
To accomplish activities, please remain steadfastly!
Padma Candra Sūrya Tira Samaya Tiṣṭha Lhaṃ! By this, request to abide and establish the oath.
Next is the procedure of offering:
Hūṃ!
To you, who possess great glory, power, and dominion, along with your retinue,
To the untamable evil ones, enemies, and obstacles,
The five roots, great oils, and five hearts,
And the torma (Baliṃta, offering) adorned with flesh and blood,
And the great red nectar (rakta pañca amṛta),
And the inconceivable desired enjoyments,
Offering all the real arrangements and mind-emanated sacred objects,
To the Dharma-protecting King and his retinue!
Please accept with compassion and the power of your oath,
And protect the sacred Buddha Dharma!
Sarva Pūja Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi! Thus offering praise.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བསྐལ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་༔ རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་ཆེ༔ བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཉམས་པ་རྩད་ནས་གཅོད༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཅི་བཅོལ་ཐོགས་པ་མེད༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་
38-1-7b
དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཤ་ཟ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔ སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་དྲོད་ལ་དབང་བྱེད་པའི༔ དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ དེ་ནས་ལས་ལ་རྦད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུས༔ དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་རལ་གྲི་འཛིན༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་རྩེ་གསུམ་ཕྱར༔ འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ འདིར་གཤེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་བཞི༔ བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བསྐུལ་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང་༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྣམ་དག་ཐུགས་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་གང་བས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་ཆེར་མཐོ་ཞིང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་
38-1-8a
གྲུབ་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་རབ་ལྡན་ཅིང་༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ ཨ་ཏིའི་བསྟན་སྲུང་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡི༔ ལས་བྱང་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་འདི་ཉིད་ནི༔ ལོ་ཙཱ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་དང་འཕྲད་བསྟན་སྲུང་མཚོན་ཆར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་ཤོག་སྔོ་ནག་ཞེང་སོར་བཞི་དཀྱུས་མཐོ་གང་བ་གཅིག་ལས་མཆིམས་ཕུ་འོད་གསལ་རྩེ་མོའི་མཚམས་ཁང་དུ་ཕབ་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
祈请文如下：吽！
于怖畏尸林，炽燃劫火之中，
持明命树，瑜伽士之护法神，
具教法护卫，威力神通者，
调伏一切骄慢，我赞颂您。
威慑三有，彻底断除衰损，
四种事业，随所委托无有阻碍，
颅鬘威力灌顶，具足誓言者，
食肉黑尊，我赞颂您。
从四方守护佛陀教法，
化身种种，遍布三千世界，
能主宰众生寿命气息体温者，
我赞颂您与眷属。
之后是驱使事业：吽 吼！
往昔于胜者（佛陀）之前，
承诺不渝，安住誓言中，
为猛厉事业，祈请您身行。
身黑矮小，光彩夺目，
右手持钺刀、宝剑，
左手持颅血、三尖戟。
以炽燃之装束严饰身，
化身种种，遍布十方。
降临于此，享用血肉朵玛，
迅速诛杀凶恶之敌。
您的使者，四位傲慢尊，
以及听命眷属众，
降临于此，享用血肉朵玛，
迅速诛杀凶恶之敌。
时机已到，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
吼 吼，遣除 遣除！
如是祈请，将朵玛投向敌方。
之后是委托事业：吽！
具德傲慢尊及眷属众，
以清净意乐，圆满一切希愿，
令佛教兴盛，
三宝威望，更加高扬，
四种事业，自然成就，
三界众生，具足安乐，
所托事业，迅速成办。
如是委托事业。
阿底（藏文：ཨ་ཏི，梵文天城体：आदि，梵文罗马拟音：ādi，汉语字面意思：原始）之教法护法，猛厉五部众，
此乃摧毁一切魔军之事业仪轨，
由译师我记录并封藏，
愿与具缘者相遇，成为教法护卫之利器！
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！ 嘉嘉嘉！
持明 坚固金刚 从红岩崖洞取出，此乃蓝色藏纸，宽四指，长一拃，于钦浦光明顶之静室抄录。

【English Translation】
The invocation is as follows: Hūṃ!
In the terrifying charnel ground, amidst the blazing fire of the kalpa,
The life-tree of Vidyādharas, the wrathful deity of yogis,
Possessing the protection of the teachings, power, and miraculous abilities,
Subduing all arrogance, I praise you.
Overpowering the three realms, completely cutting off decline,
The four activities, unimpeded by whatever is entrusted,
Empowerment with the power of the skull garland, possessing vows,
Flesh-eating black one, I praise you.
Protecting the Buddha's teachings from the four directions,
Emanating various forms, pervading the three thousand worlds,
Having dominion over the life force, warmth, and breath of beings,
I praise you and your retinue.
Then, the driving of activities: Hūṃ Bhyo!
In the past, before the Victorious One (Buddha),
Promising unwavering commitment, abiding in the vow,
For fierce activities, I request your bodily action.
Black in color, short in stature, possessing great splendor,
The right hand holds a curved knife and a sword,
The left hand holds a skull of blood and a trident.
Adorning the body with blazing attire,
Emanating various forms, pervading the ten directions.
Come here, partake of the flesh and blood torma,
Swiftly liberate the cruel enemies and obstructors.
Your messengers, the four arrogant ones,
And all the obedient retinue,
Come here, partake of the flesh and blood torma,
Swiftly liberate the cruel enemies and obstructors.
The time has come, Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow）!
Bhyo Bhyo, turn back, turn back!
Thus invoked, the torma is thrown towards the enemy.
Then, the entrusting of activities: Hūṃ!
Glorious arrogant one and retinue,
With pure intention, fulfilling all wishes,
May the Buddha's teachings flourish,
May the glory of the Three Jewels be greatly exalted,
May the four activities be spontaneously accomplished,
May all beings in the three realms be endowed with happiness,
May the entrusted activities be swiftly accomplished.
Thus, the activities are entrusted.
The Dharma protector of Ati（藏文：ཨ་ཏི，梵文天城体：आदि，梵文罗马拟音：ādi，汉语字面意思：primordial）, the fierce five-fold assembly,
This is the activity manual for destroying all the demon armies,
Recorded and concealed by the translator myself,
May it meet with the fortunate and become a weapon for protecting the teachings!
Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow）! Gya Gya Gya!
Vidyadhara Immovable Vajra extracted it from the Red Rock Cliff Cave. This is a blue Tibetan paper, four fingers wide and one span long, copied in the hermitage of Chimpu Ösel Tsemö.

--------------------------------------------------------------------------------

